《老友记》学习笔记 2009-01-08 20:24:53 阅读23 评论0 字号:大中小
[Scene: Chandler's Office, Chandler is on a coffee break. Shelley enters.)
Shelley: Hey gorgeous, how's it going?
Chandler: Dehydrated Japanese noodles under fluorescent lights... does it get better than this?
1.dehydrate的过去分词,即脱水的,dehydrate:vt.vi (使)脱水
2.fluorescent:adj.荧光性的,发荧光的;外表美丽的,光辉四射的;【美口】容光焕发的
fluorescent lamp [light, tube]
Chandler: Well, this is fascinating. So, uh, what is it about me?
Phoebe: I dunno, 'cause you're smart, you're funny...
Chandler: Ross is smart and funny, d'you ever think that about him?
All: Yeah! Right!
Chandler: WHAT IS IT?!
Monica: Okay, I-I d'know, you-you just- you have a quality.
All: Yes. Absolutely. A quality.
Chandler: Oh, oh, a quality, good, because I was worried you guys were gonna be vague about this.
1.fascinating:迷人的,吸引人的,令人神魂颠倒的。这里chandler对众人对他的第一印象是GUY觉得不可思议,用了一个词,有点讽刺的味道,翻译为这(你们觉得我是同性恋)真是太神奇了。
2.【翻译】你有一种调调。quality本意是特征,特质,在这里是指chandler说话的那种特殊的味道,感觉。
3.vague:adj.含糊的,暧昧的,不明确的;无表情的,发呆的,茫然的。
4.这里是chandler又在搞笑了,大家一致说因为他有(guy)那种调调,于是他自嘲着说太好了,我还正担心你们搞不清楚这点(我像guy)呢。太喜欢他了,无时无刻不让人捧腹。
Rachel: Monica, your dad just beeped in, but can you make it quick? Talking to Rome. (Showing off to Phoebe and Chandler) I'm talking to Rome.
1.beep:n.短而尖的声音vi.vt.嘟嘟响
2.【翻译】快点说完(电话)。
Monica: The fuzzy little mints at the bottom of her purse.
Ross: Oh! ...Yeah, they were gross. Oh, you know what I loved? Her Sweet 'n' Los. How she was always stealing them from- from restaurants.
1.fuzzy:模糊的,失真的,似绒毛的,头脑不清楚的;翻译为发霉的
2.mint:n.金钱;薄荷vt.铸造,铸币,制造
3.gross:恶劣的,粗野的,总共的,全部的,茂密的,迟钝的,粗壮的,肥大的;n.总量,总数;vt.总共收入
4.人工代糖
5.stride over to:跨步向。。。
Chandler: I just have to know, okay. Is it my hair?
Rachel: (exasperated) Yes, Chandler, that's exactly what it is. It's your hair.
Phoebe: Yeah, you have homosexual hair.
1.exasperate:vt.激怒,使恼怒;加剧,加重,使恶化;adj.糙面的,激怒的,恼怒的
2.homosexual:同性恋的,同性恋爱的
Phoebe: Hm, I mean maybe no-one ever really goes. Ever since my mom died, every now and then, I get the feeling that she's like right here, y'know? (She circles her hand around her right shoulder. Chandler, sitting on her right, draws back nervously) Oh! And Debbie, my best friend from junior high- got struck by lightning on a miniature golf course- I always get this really strong Debbie vibe whenever I use one of those little yellow pencils, y'know? ...I miss her.
1.miniature:微小的模型;缩影;小型器件;模型舞台装置
2.vibe:a feeling or flavour of the kind specified
Joey: Now, see, I don't believe any of that. I think once you're dead, you're dead! You're gone! You're worm food! (realises his tactlessness) ...So Chandler looks gay, huh?
tactlessness:tactless的名词形式,tactless:adj.不明智的, 不圆滑的, 不老练的, 不得体的
[Scene: Nana's house, Ross, Mrs. Geller and Aunt Lillian are going through clothes.]
Ross: I thought it was gonna be a closed casket.
Mrs. Geller: Well, that doesn't mean she can't look nice!
(They open a cupboard which, amongst other things, contains a chest of drawers)
1.casket:n. 首饰盒, 小箱, 匣子, 棺材
2.cupboard:食橱,碗橱,小橱
3.衣柜,五斗橱
Ross: Here's my retainer!
牙齿固定器,矫正器
Mr. Geller: C'mon, you'll make a day of it! You'll rent a boat, pack a lunch...
Monica: ...And then we throw your body in the water... Gee, that does sound fun.
Mr. Geller: Everyone thinks they know me. Everyone says 'Jack Geller, so predictable'. Maybe after I'm gone, they'll say 'Buried at sea! Huh!'.
1【翻译】.你们会过得很开心的
2.predictable:平庸的,可预知的
[Scene: Chandler's Office, Shelley is drinking coffee; Chandler enters.]
Chandler: Hey, gorgeous.
Shelley: (sheepish) Hey. Look, I'm sorry about yesterday, I, um-
Chandler: No, nono, don't- don't worry about it. Believe me, apparently other people have made the same mistake.
Shelley: Oh! Okay! Phew!
Chandler: So, uh... what do you think it is about me?
Shelley: I dunno, uh... you just have a-a...
Chandler: ...Quality, right, great.
Shelley: Y'know, it's a shame, because you and Lowell would've made a great couple.
Chandler: Lowell? Financial Services' Lowell, that's who you saw me with?
Shelley: What? He's cute!
Chandler: Well, yeah... 's'no Brian in Payroll.
Shelley: Is Brian...?
Chandler: No! Uh, I d'know! The point is, if you were gonna set me up with someone, I'd like to think you'd set me up with someone like him.
Shelley: Well, I think Brian's a little out of your league.
Chandler: Excuse me? You don't think I could get a Brian? Because I could get a Brian. Believe you me. ...I'm really not.
1.sheepish:羞怯的; 腼腆的; 困窘的;(象绵羊一样)胆怯的; 愚钝的
2.phew:唷! 啐!(表示焦躁、惊讶、嫌厌、松一口气等)
3.这就是你觉得和我配的人?
4.这句不知道怎么理解,翻译是不像布莱恩那样,payroll是工资名单,工资名单里没有布莱恩?
5.替我配对,为我和某人牵线 set sb. up with sb.
6.我认为你配不上布莱恩 out of one's league:力不从心
7.我配得上布莱恩
8.相信我,这可能是chandler独特的说法?
[Scene: Nana's Bedroom, Ross is holding a dress out from inside the closet.]
Ross: (holding a dress out from inside the closet) This one?
Aunt Lillian: No.
Ross: I have shown you everything we have. Unless you want your mother to spend eternity in a lemon yellow pant-suit, go with the burgundy.
1.closet:密室,衣橱
2.burgundy:一种法国产的葡萄酒,这里翻译是紫红色
Ross: And where she's going everyone else'll be dressier?
Aunt Lillian: Could we see something in a slimmer heel?
Ross: (forages around) Okay, I have nothing in an evening shoe in the burgundy. I can show you something in a silver that may work.
Aunt Lillian: No, it really should be burgundy.
Mrs. Geller: Mm. Unless we go with a different dress?
1.dressier:dress的比较级??翻译为穿得更正式
2.更细点的鞋跟
3.forage:搜寻粮草,掠夺
4.除非我们找另一件套装
Monica: Mom already called this morning to remind me not to wear my hair up. Did you know my ears are not my best feature?
Ross: Some days it's all I can think about. 有时候我认为是。
Phoebe: (entering) Hi, sorry I'm late, I couldn't find my bearings.
Rachel: Oh, you-you mean your earrings?
Phoebe: What'd I say?
Rachel: (sticking her foot out) Hm-m.
1.wear hair up:留扎起来的发式,扎起头发
2.bearing:n. 举止, 轴承, 忍受, 关系, 意义, 方向, 生育
3.stick:伸出
Ross: I'm fine. Just-just... having my worst fear realised...
realise:vt. 实现, 认识到, 体会到, 了解, 认清, 使显得逼真, 变卖财产为现钱,这里取实现的意思
很像realize读音也一样,但是不是一个词?
Phoebe: You missed a belt loop. 环,圈
Ross: Oh! No-n-
Phoebe: Okay, it's in spasm.痉挛,抽搐
Mrs. Geller: Here, sweetie, here. I took these when I had my golfing accident. (Hands Ross a bottle of pills. Then turns to Monica and pats her hair over her ears)
golfing:playing golf;高尔夫球
pat:轻拍
Ross: Oh.. you don't get it! (Passes out and slumps across her)
pass out :昏倒,死
slump:vi. 猛然掉落, 陷入, 衰落(经济等)
Mrs. Geller: (reaches out to fiddle with Monica's hair again, and realises) Those earrings look really lovely on you.
fiddle:vi.(无目的地)拨弄
Ross: Yes, yes, fine, that is my penis. Can we be grown-ups now?
penis:男性的小弟弟,即阴茎
Chandler: So how's it going there in Financial Services?
Lowell: It's like Mardi Gras without the paper mache heads. How 'bout you?
【典故讲解】Mardi Gras
这是美国南部一些州在天主教复活节斋戒前的盛大狂欢节,正确的日子应该在“四旬
斋前的最后一天”。因为马上要进入斋戒,所以人们抓住最后机会狂欢。在这个狂欢节上
,很多人要举行大头游行,用纸糊的大头(paper mache heads)装饰,这是狂欢节最快乐的
节目之一。所以,剧中钱德勒问他的同性恋同事洛厄尔财务部状况还好吗,洛厄尔回答说
:“就像Mardi Gras狂欢节没有大头游行一样。”也就是说,不怎么样。
评论