口口清蒸的博客

从容淡定,笑看人生

 
 
 

日志

 
 

103-TOW The Thumb

《老友记》学习笔记 2008-12-28 18:34:24 阅读38 评论0 字号:

【场景】Central Perk, everyone but Phoebe is there.
中心花园,除了Phoebe之外,大家都在。
A but B + 动词(do,be):表示除了B之外,A的行为或状态,动词形式是就近原则。
比如:The whole class but Jimmy was late.除了Jimmy,其他人都迟到了。

Ross: Hey. Oh, oh, how‘d it go?
Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said ‘We should do this again!‘
【解析】
How did it go:事情进展的怎样了?
类似的表达方法有How things going?
如果一段时间没见过某人,在打招呼的时候也可以这么说,或者说:
How is your life?
What are you up to?
How is you doing?
回答,如果是一般或好的方面,可以有以下这些说法:
Not bad/Just so-so/Good/Great/Wonderful! (程度逐渐递增)
Still alive and kicking.(我觉得这个说法很好,很生动)
如果是坏的方面,可以说
Never been so bad.
I wish it would be better.
或者像Phoebe说的,not so good.

为什么Phoebe这么说呢?因为那个男生把她送到地铁之后说“We should do this again”
这是约会语言(dating language),言下之意,是我们不会赤诚相见了(You will never see me naked)。如果不解释,可能我们都认为We should do this again是好兆头吧?

比如“It‘s not you‘”就是“It is you”
“You‘re such a nice guy”意思是 “I‘m gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you”(翻译:我要和皮革族的酒徒约会然后跟你抱怨)
“I think we should see other people”意思是“Ha, ha, I already am”(翻译:“我们该试试别人”代表“哈哈,我已经在和别人约会了”)

Rachel: And everybody knows this?
Joey: Yeah. Cushions the blow. 善意的谎言
cushion:n.垫子,软垫,衬垫;缓冲减轻或缓和不利后果的东西
v.保护保护…免受撞击或其它有害后果:减缓…的后果;
这里的cushion应该是做动词用。Cushions the blow,字面解释是“减缓打击的后果”。这里则表示“减少不愉快事物的影响,以使对方不太难堪”。

Ross: What? Wh- hello? The Millners' farm in Connecticut? The Millners, they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase and it was- it w- .....Oh my God, Chi Chi!

chase:追逐
【场景】Chandler帮助Joey排练(rehearse)一段剧幕
Chandler: "So how does it feel knowing you‘re about to die?"
Joey: "Warden, in five minutes my pain will be over. But you‘ll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die."
Chandler: Hey, that was really good!
Joey: Thanks! Let‘s keep going.
Chandler: Okay. "So. Whaddya want from me, Damone, huh?"
【解析】
live with the knowledge that:(直译)活着并知道,也就是知道的意思。【口】承认,忍受(不愉快的事)
keep going :继续(做某事)吧
whaddya:就是what do you的缩写。上次讲到,美语算是比较懒的语言,在口语中总有很多吞音和连音的现象。写出来也按照其发音习惯。这个例子就体现出来了。再比如,getcha,就是get you

Chandler: "Smoke away."
【解析】away本身是离开,远离的意思,在这里放在smoke后表示尽管抽吧
【scene】Joey takes out a pack of cigarettes and a lighter. He fumbles and drops the lighter. Then he lights a cigarett, takes a drag, and coughs.
fumble:笨拙地做
drop:下降,丢下,扔下。这里应该是指丢掉了打火机。
take a drag:俚语,深深地吸一口烟。
Chandler: Relax your hand!

(Joey lets his wrist go limp.) 软弱的,无力的

Chandler: Alright, now try taking a puff. 抽口烟、吹(烟),将口中的烟吹出

(Joey tries and visibly winces.) vi. 畏缩, 退缩, 退避

Chandler: It's fine, it's fine. Look, do you wanna get this part, or not? Here. 角色

(Joey reluctantly gives him the cigarette.)

[Scene, Central Perk, everyone except Phoebe and Rachel is there.]

Monica: No, no, no. They say it's the same as the distance from the tip of a guy's thumb to the tip of his index finger.

(The guys stretch out their fingers.)伸出,伸展开

tip:n. 顶, 尖端, 梢, 末端, 倾斜, 垃圾场, 小费, 轻击, 指点, 秘密消息
index finger:食指

stretch out:伸手,开始大踏步走


Rachel: (leaving to serve others) Good for me! 我真行

(The gang swaps all the drinks for what they ordered as Phoebe enters. She sits down without saying hi.)

swap:交换,交易 swap sth.for …以某物作交换…

Phoebe: It's nothing, it's just- Okay. I'm going through my mail, and I open up their monthly, you know, STATEMENT- 浏览我的信件

Ross: Easy. 别激动

Phoebe: - and there's five hundred extra dollars in my account. 多了五百块

Chandler: Oh, Satan's minions at work again... chandler的幽默来了:撤旦的奴才又开始活跃了

mimion:n.奴才,走狗,宠臣

Phoebe: Yes, 'cause now I have to go down there, and deal with them.

Joey: What are you talking about? Keep it!

Phoebe: It's not mine, I didn't earn it, if I kept it, it would be like stealing.

Rachel: Yeah, but if you spent it, it would be like shopping!

Phoebe: Okay. Okay, let's say I bought a really great pair of shoes. Do you know what I'd hear, with every step I took? 'Not-mine. Not-mine. Not-mine.' And even if I was happy, okay, and, and skipping- 'Not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine'... 你们知道我每踏出一步都会听到什么吗?

skip:本意是跳跃,跳过,遗漏,在这里意思是雀跃

Phoebe: Okay. I‘d- just- I‘d never be able to enjoy it. It would be like this giant karmic debt
这笔横财并不使Phoebe高兴,因为她始终觉得这笔钱不是自己的,花起来不坦然,就像是业的报应(Karmic debt)。Karmic是karma的形容词形式。Karma是指“轮回背后的真理和驱动力”,即“业”。“业”是主宰宇宙的因果律。业的字面意思是「行动」,业既是潜藏于行动的力量,也是吾人行动所带来的结果。(这里花比较长的篇幅解释karmic,为的是多了解一些知识 :))

Monica: We're with you. We got it. 我们站在你这边

(Chandler leans over the back of the couch out of sight.)

【场景】Chandler吸烟
All: Ohhh! Put it out!
put out:熄灭;扑灭;生产;出版;发布;伸出
例:Please put out the light before you go to bed.(熄灭)
put oneself out:费神;花工夫
例:She likes to keep herself to herself and never puts herself out to help others.
(Chandler tries to shrug nonchalantly but eventually he has to exhale a mouthful of smoke.)呼出满嘴的烟

shrug:耸肩

nonchalantly:冷淡地,漠不关心地

exhale:呼气,发出,散发
【场景】Monica在上班时与同事Paula谈起是否带新的男朋友Alan给大家看
Monica: I mean, why should I let them meet him? I mean, I bring a guy home, and within five minutes they‘re all over him. I mean, they‘re like- coyotes, picking off the weak members of the herd.
翻译:我的意思是,为什么让他们看到他?每次我带回一个小伙子,五分钟后他们便开始针对他(be all over sb.),他们就像土狼(coyote),去除(pick off)在土狼群中的弱者。
这里表示的是Ross他们总是像土狼一样,找到弱处就痛下其手。

Paula: Listen. As someone who‘s seen more than her fair share of bad beef, I‘ll tell you: that is not such a terrible thing. I mean, they‘re your friends, they‘re just looking out after you.
【解析】
someone who‘s seen more than her fair share of bad beef:意即作为一个见了过多臭牛排的厨师来说。这个不是固定俗语,而是Paula作为一个厨师身份,她用bad beef这个行话来做比喻,指那些不怎么样的男人。
look out after someone:把关。我们知道,look out的意思是向外看;留神;提防;照料;搜索;找出。after someone,字面理解是在某人后面。连起来,在某人后面(帮他)留神,那就是“帮某人把关”的意思了 :))

Paula: Well, you do realise the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy..

如果他们没见过他机会就更渺茫 odds:几率,机会,可能性 胜算 slim:稀少的; (希望, 可能性)微小的, 渺茫的

Joey: You can come in, but your filter-tipped little buddy has to stay outside! 有过滤嘴的

(Chandler sulkilty picks up a garbage can lid and uses it as an umbrella.)

sulkily:这里应该是笔误吧,查不到那个词。ad. 乖戾地, 悻悻然, 闷闷不乐地,不高兴地

lid:vt. 给...盖盖子

Phoebe: 'Dear Ms. Buffay. Thank you for calling attention to our error. We have credited your account with five hundred dollars. We're sorry for the inconvenience, and hope you'll accept this- (Searches in her purse) -football phone as our free gift.' Do you believe this?! Now I have a thousand dollars, and a football phone! 谢谢你提醒我们的错误,我们已将五百元存人你的户头

intercom:(军舰、轮船、战车、飞机等内的)对讲机, 通讯装置, 内部通讯联络系统
【场景】Mon把Alan带回家了,当把他送走时,Mon征求大家的意见。
Monica: (to Alan) Thanks. I‘ll call you tomorrow. (Alan exits, to all) Okay,Okay, let‘s let the Alan-bashing begin. Who‘s gonna take the first shot, hmm?

【解析】
bash:n.重击;狂欢。v.重击;撞毁
这里Alan-bashing是指“对Alan的批判”
Who‘s gonna take the first shot?翻译:谁先批判?

Joey: Know what was great? The way his smile was kinda crooked.
翻译:知道他什么最棒吗?就是他微笑的时候有点邪邪的样子
crooked:歪的,弯曲的;不正当的;欺诈的,不正派的

Phoebe: From the nursery rhyme. 'There was a crooked man, Who had a crooked smile, Who lived in a shoe, For a... while...' 儿歌,童谣

(Dubious pause.)

Ross: ...So I think Alan will become the yardstick against which all future boyfriends will be measured.
翻译:我认为Alan可以成为以后男朋友的丈量标准。
yardstick:标准;准绳,后面跟介词of或against,
比如:Is diploma the only yardstick of knowledge?
这里有一个相关短语:
Give him an inch and he‘ll take a yard.得寸进尺。

Chandler: Oh, yeah. I'd marry him just for his David Hasselhof impression alone. You know I'm gonna be doing that at parties, right? (Does the impression)

【典故讲解】钱德勒在夸奖莫尼卡的男友阿兰时说,就凭他“戴维?哈塞霍夫(David Hasselhoff)”般
的表情,连钱德勒自己都想嫁给他。说着,钱德勒还学了一个表情。戴维?哈塞霍夫是著
名的歌手兼偶像,曾主演过《霹雳游侠》和《杰克和海德》。

Ross: He was unbelievable. He was like that-that-that Bugs Bunny cartoon where Bugs is playing all the positions, right, but instead of Bugs it was first base-Alan, second base-Alan, third base-...

【典故讲解】罗斯等和阿兰出去打球,阿兰身手矫健,在所有关键的位置上出现。罗斯形容他就像著名
的动画片“兔巴哥(Bugs Bunny)”里面打垒球的“兔巴哥”,一会在一垒,一会在二垒,
一会又在三垒。

Ross: Yeah, it's his, uh, innate Alan-ness that-that-that we adore.

innate:天生的,固有的,内在的

adore:崇拜,爱慕,喜爱【口】很喜欢
Chandler: I personally could have a gallon of Alan.
这里a gallon of表示的是一种程度。
Chandler: Yep, we sure showed those Hassidic jewellers a thing or two about softball.. 我们让对手见识到了什么叫垒球

【场景】Phoebe把意外得到的1000美元和一个足球电话给了一个叫Lizzie的人。为了表示感谢,Lizzie请她喝了一瓶soda。

Phoebe: I brought you alphabet soup. 字母

Lizzie: Did you pick out the vowels? 元音,元音字母
Lizzie: Saltines?
……
Lizzie: No, no, I ha-I have to give you something.
Phoebe: Oh, that‘s fine, no.
Lizzie: Would you like my tin-foil hat?
……
Lizzie: ……(To Phoebe) Sure you don‘t wanna pretzel?
这里有一些生词(at least they are new words to me):
saltine:撒盐饼干
tin-foil hat:锡箔帽
pretzel:一种脆饼干。
[Scene: Chandler's office, Chandler looks around, opens his desk drawer, takes a puff of a cigarette, sprays around some air freshener, and takes some breath spray. He types for a little while, opens the drawer again, and takes another drag of the cigarette. While not paying attention, he sprays the breath spray around the room, takes a squirt of air freshener and gags.] 喷射口腔喷雾,把空气清新喷雾射了一下到嘴里然后作呕。

gag:vt. 阻塞, 压制言论自由, 使窒息, 使呕吐, 插科打浑, 欺骗 vi. 窒息, 作呕, 欺骗, 插科打浑

squirt:n. 水枪, 注射器, 喷出vt.,vi.喷,喷湿
【场景】Phoebe在易拉罐里发现了一根拇指(thumb)
Phoebe: I know! I know, I opened it up and there it was, just floating in there, like this tiny little hitch-hiker!
hitch-hiker:搭便车的人,在美国,他们的标致性动作就是在招手要车时竖起thumb。


Chandler: So I have a flaw! Big deal! Like Joey's constant knuckle-cracking isn't annoying? And Ross, with his over-pronouncing every single word? And Monica, with that snort when she laughs? I mean, what the hell is that thing? ...I accept all those flaws, why can't you accept me for this? 扳指关节   咬字过于清楚的发音     喷鼻息

(An awkward silence ensues.) vi. 跟着发生, 继起vt. 追求

cut it out:停止做某事,[口]住口。
【解析】
众人阻止Chandler抽烟,引起了他的不满,于是开始挑其他人毛病(flaw)。比如Joey经常扳指关节(knuckle-cracking. knuckle,关节;crack,噼啪声),Ross则把每个音发得太清楚(over-pronouncing),Monica大笑时会有鼻音(snort)。
big deal:了不起。其相反意思not a big deal或者no big deal都表示“没什么大不了”。

Joey: ...Does the knuckle-cracking bother everybody?

Rachel: Well, I-I could live without it. 我觉得有点点烦

Joey: Well, is it, like, a little annoying, or is it like when Phoebe chews her hair?

(Phoebe spits out her hair.)

Ross: Oh, now, don't listen to him, Pheebs, I think it's endearing. 可爱的

Joey: Oh, (Imitating Ross) "you do, do you"?

(Monica laughs and snorts.)

Ross: You know, there's nothing wrong with speaking correctly.

Rachel: "Indeed there isn't"... I should really get back to work.

Phoebe: Yeah, 'cause otherwise someone might get what they actually ordered.

Rachel: Ohh-ho-hooohhh. The hair comes out, and the gloves come on.

(They degenerate into bickering and Chandler happily starts to smoke, undisturbed.) 聪明的chandler,实在不能不喜欢他。

degenerate into bickering:(最后)沦为一阵口水大战。
degenerate:堕落为;蜕化为
bickering:争吵
undisturbed:a. 未被扰乱的, 安静的, 镇定的
【解析】
翻译:全都发泄出来了。
gloves come on是从一句俗语来的,其实就相当于hurt somebody。我估计是从拳击那边引过来的,as in boxing gloves。有时候你还会听到类似的说法:“not lay a glove (fingure or hand) on”, which means leave unhurt.

【场景】Monica和Paula在工作。
Monica: Did you ever go out with a guy your friends all really like?
Paula: No.
Monica: Okay.. Well, I‘m going out with a guy my friends all really like.
Paula: Waitwait.. we talking about the coyotes here? All right, a cow got through!
这里翻译为,我们在谈郊狼吗?一头牛居然全身而退

[Scene: Cental Perk, Joey and Ross are persecuting Chandler about his smoking.]

Joey: Do you have any respect for your body?

Ross: Don't you realise what you're-you're doing to yourself?

Chandler: Hey, y'know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. The bottom line is, smoking is cool, and you know it. 肺气肿      至少

Rachel: (to Ross, who has wandered up) God, he's good. 徘徊,漫步

Ross: If only he were a woman.如果他是个女人就好了
Ross: Hey Pheebs, you gonna have the rest of that Pop-Tart?.. Pheebs?
Pop-Tart:听起来蛮像“泡泡糖”。呵呵,是“上面有果酱或果陷的小圆饼”。tart是“小烘饼,小馅饼”的意思。
Phoebe: Wait, wait, I‘m getting a deja vu...no, I‘m not.
deja vu:n.似曾相识的感觉;幻觉记忆。这是一句法语,可能说多了英语,突然来一句法语,会显得时尚一些吧,类似的还有ciao,也是法语,表示“再见”的意思。就像我们说多了中文的“再见”,用bye来替换一下
Monica: Okay. It's-it's about Alan. There's something that you should know. I mean, there's really no easy way to say this.. uh.. I've decided to break up with Alan. 这事真的很难启齿
【场景】Monica and Rachel‘s, everyone is mopping around and eating ice cream.
Ross: Yeah. He could row like a viking.
row:划船
viking:n.海盗,北欧海盗。
mop:vi. 做鬼脸

补充(转载):
Monica: I mean, why should I let them meet him? I mean, I bring a guy home, and within five minutes they‘re all over him. I mean, they‘re like- coyotes, picking off the weak members of the herd.
all over him 这里all over him的意思是,不喜欢,全身挑毛病。相反的意思是I am under you。表示“我很在乎你”
这种词一定要看上下文,在they all find out 那集,chan对mon说 pheo is all over him ,这里就有引诱,往身上贴的意思,委婉的说是喜欢,:)
all over sb. 意思是非常喜欢...,着迷,因为喜欢得不得了,所以恨不得扑上去贴着
I‘m all over you.我對你非常地著迷. 而I'm so over you.我真是受够你了,却表示的是相反的意思。
All over you 就是說對你非常地著迷, 這還有另一種表示方法, 叫 I have a crush on you. 這二句都是表達很喜歡某人的意思.
I‘m over you.我跟你之間完了.  I'm so over you.我真是受够你了。
一字之差但是意思完全不同喔. 你要是說 I‘m over you, 就是說我跟你之間完了, 我不想再和你有任何的瓜葛. 這和 I‘m all over you 是完全不一樣的.

0人推荐  
阅读(38)| 评论(0)| 引用(0) |举报
<#--最新日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--相关日志--> <#--推荐日志--> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2010